登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

华新民的博客

为了不能失去的故乡

 
 
 

日志

 
 
关于我

1954年,欧洲相貌的我出生在北京的一条元代胡同里,在这里度过了幸福的童年。我戴过红领巾,喜欢跳舞,还是学校里的兵兵球冠军。1976年春天,当整个中国大地还在黑夜中呻吟时,我和家人乘着火车来到了可以自由呼吸的法国,但不久后我又是那么苦苦地想念我的美丽的古城,想念着经历了太多灾难的祖国,时时希望她能好起来。1990年,我抱着两个女儿回到了北京,沉浸在做母亲的温柔乡里,放心地走在由上千年的故事筑成的胡同走廊里……

我祖母华罗琛没有用中文写作过--纠正误传  

2011-03-07 20:53:37|  分类: 华南圭纪念馆 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

自网上发现传闻,说我的波兰籍祖母华罗琛(露存)是用中文写作的,这不符合事实,因为我祖母的著作一部分是我的工程师祖父华南圭(字通斋)利用业余时间翻译的(可上国家图书馆网站查询“心文”),另一部分是其它人。我祖母来中国时已经二十八岁,之前没有学过中文,之后学会了一定程度的口头表达和阅读,也就如此了,根本不可能以中文进行创作。对于一个西方人,中文是非常难学的,除非自童年或少年时代起就生活在中文的语言环境中。

 

查了一下,这个错误信息似乎来自唐世贵先生1998年的一本大部头的学术论著:“中国现代文学关系史”,作为外国人用中文写作的例子之一。然后国际先驱导报(2006-8-1用脚尖儿跳舞——早期用中文写作的外国创作者和大公报(2008-5-2“用中文写作的”)等报刊的文章又把此信息放大了。

 

希望上述文字的相关作者予以纠正。

 我祖母华罗琛没有用中文写作过--纠正误传 - 华新民 - 华新民的博客

 
我祖母华罗琛没有用中文写作过--纠正误传 - 华新民 - 华新民的博客
 
我祖母华罗琛没有用中文写作过--纠正误传 - 华新民 - 华新民的博客
 

 

华罗琛(露存)(Stephanie HOROSE)(1883-1970)部分作品:

 

-1915年以法文著小说《女博士》,译成中文后由商务印书馆出版(罗琛著,华通斋译);

 

-19246月以法文著小说《恋爱与义务》,译成中文后由商务印书馆出版(罗琛著,赵祖欣译),1931年被改编为电影(默片),影片同名,由卜万仓导演,金焰、阮玲玉出演。该书也出了英文版。

 

-1926年以法文著杂文集《心文》,译成中文后第一部分由商务印书馆出版,第二部分由北平和济印书局出版(露存著,华通斋译);1999年收录在国际出版公司出版的古德诺的《解析中国》里,由敖怀重译;

 

-1926年以法文著《南满朝鲜铁路旅行记》,译成中文后分别载于《国闻周报》和《中华工程师学会会报》;

 

-1928年以法文著小说《她与他》,译成中文后由商务印书馆出版(罗琛著,华通斋译);

 

-1929年以法文著小说《从北京到巴黎的长城》,在法国出版,没有中文译本。

 

-1932年《恋爱与义务》的法文版在法国出版,另起名为:《浮影》(La symphonie des ombres chinoises)。

 

-1934年《恋爱与义务》的中文版在修订后由商务印书馆再版,由陶汤姆翻译(重译?)。

 

-1934年以法文著小说《双练》,译成中文后由商务印书馆出版;

 

-1938年新华影业公司将《恋爱与义务》以有声形式重拍,重新搬上银幕,片名为《情天血泪》。

 

-1957年以法文著随笔《评中西联姻》(Nos sangs meles),在法国出版,没有中文译本。

 

-1964年以法文著诗集《歌唱世界要和谐》,在法国出版,没有中文译本。

 

注:几本著作中最有影响的是《恋爱与义务》(在中国)和《评中西联姻》(在法国)。

 

  评论这张
 
阅读(1702)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018