自网上发现传闻,说我的波兰籍祖母华罗琛(露存)是用中文写作的,这不符合事实,因为我祖母的著作一部分是我的工程师祖父华南圭(字通斋)利用业余时间翻译的(可上国家图书馆网站查询“心文”),另一部分是其它人。我祖母来中国时已经二十八岁,之前没有学过中文,之后学会了一定程度的口头表达和阅读,也就如此了,根本不可能以中文进行创作。对于一个西方人,中文是非常难学的,除非自童年或少年时代起就生活在中文的语言环境中。
查了一下,这个错误信息似乎来自唐世贵先生1998年的一本大部头的学术论著:“中国现代文学关系史”,作为外国人用中文写作的例子之一。然后国际先驱导报(2006-8-1“用脚尖儿跳舞——早期用中文写作的外国创作者”)和大公报(2008-5-2“用中文写作的”)等报刊的文章又把此信息放大了。
希望上述文字的相关作者予以纠正。
华罗琛(露存)(Stephanie HOROSE)(1883-1970)部分作品:
-1915年以法文著小说《女博士》,译成中文后由商务印书馆出版(罗琛著,华通斋译);
-1924年6月以法文著小说《恋爱与义务》,译成中文后由商务印书馆出版(罗琛著,赵祖欣译),1931年被改编为电影(默片),影片同名,由卜万仓导演,金焰、阮玲玉出演。该书也出了英文版。
-1926年以法文著杂文集《心文》,译成中文后第一部分由商务印书馆出版,第二部分由北平和济印书局出版(露存著,华通斋译);1999年收录在国际出版公司出版的古德诺的《解析中国》里,由敖怀重译;
-1926年以法文著《南满朝鲜铁路旅行记》,译成中文后分别载于《国闻周报》和《中华工程师学会会报》;
-1928年以法文著小说《她与他》,译成中文后由商务印书馆出版(罗琛著,华通斋译);
-1929年以法文著小说《从北京到巴黎的长城》,在法国出版,没有中文译本。
-1932年《恋爱与义务》的法文版在法国出版,另起名为:《浮影》(La symphonie des ombres chinoises)。
-1934年《恋爱与义务》的中文版在修订后由商务印书馆再版,由陶汤姆翻译(重译?)。
-1934年以法文著小说《双练》,译成中文后由商务印书馆出版;
-1938年新华影业公司将《恋爱与义务》以有声形式重拍,重新搬上银幕,片名为《情天血泪》。
-1957年以法文著随笔《评中西联姻》(Nos sangs meles),在法国出版,没有中文译本。
-1964年以法文著诗集《歌唱世界要和谐》,在法国出版,没有中文译本。
注:几本著作中最有影响的是《恋爱与义务》(在中国)和《评中西联姻》(在法国)。
评论